• Головна
  • Технические переводы и локализация технических текстов
Новини компаній
17:31, 3 листопада 2020 р.

Технические переводы и локализация технических текстов

Новини компаній
Технические переводы и локализация технических текстов, фото-1

Правильно выполненный технический перевод является ключом к выводу вашего продукта на международный рынок и возможности его бесплатного использования. В такой ситуации технические навыки переводчика так же важны, как и его языковые навыки. Наше бюро переводов в Луцке занимается переводами и локализацией различных технических текстов. Мы очень хорошо знаем, что локализация - это не только перевод, но и правильная адаптация терминологии, обеспечивающая полную согласованность переведенного материала.

Кто переводит технические тексты?

При переводе руководств пользователя или любых других технических документов чрезвычайно важен сертифицированный опыт переводчика в определенной области. Будь то инженерия, медицина или любая другая область, технический перевод должен быть максимально качественным. Только человек с подтвержденным опытом и глубокими техническими знаниями может соответствовать этому стандарту. Благодаря тому, что мы очень хорошо знаем своих коллег, мы можем предложить лучшего переводчика на заданную тему.

Технические тексты и отраслевая лексика

Технические тексты - это уникальная группа, потому что даже правильный перевод языка не гарантирует их полной правильности. В этом случае многое зависит не только от самого контента, но и от его связи с техническими требованиями. Каждый из используемых форматов требует индивидуального подхода и разного перевода. В нашем офисе этим занимаются профессионалы, имеющие опыт локализации.

Это чрезвычайно сложная задача, но мы работаем с переводчиками, корректорами и координаторами проектов, которые обладают необходимыми знаниями. В нашем бюро переводов мы используем современные инструменты, которые гарантируют высочайший уровень локализации и полное удовлетворение запросов клиентов.

Правильный фонетический перевод

Смысл некоторых переводов действительно трудно найти, если переводчик решил использовать в своем фонетическом переводе сходство слов, а не словарную правильность. Одним из примеров является текст, в котором чешское слово vykres, означающее технический рисунок, было переведено на график.В чешском языке часто возникают ситуации, когда вы думаете, что знаете, какой будет эквивалент, но правильный эквивалент может быть совершенно другим. Даже похожие местоимения могут быть проблемой. При каждом переводе любого текста, особенно профессионального, такого как технические тексты, переводчик может столкнуться с незнакомой лексикой или формулировкой.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...