• Головна
  • Чи варто використовувати перекладач сайтів при виході на іноземний ринок
Новини компаній
12:11, 23 січня 2023 р.

Чи варто використовувати перекладач сайтів при виході на іноземний ринок

Новини компаній

Локалізація сайту передбачає адаптацію онлайн-контенту відповідно до соціальних та культурних уподобань вашого цільового ринку. Це дозволяє ефективніше залучати клієнтів, спілкуючись з ними на більш особистому рівні. І першим кроком до впровадження локалізації є переклад всього сайту.

Чи варто використовувати перекладач сайтів при виході на іноземний ринок, фото-1

Основні способи перекладу сайту

Коли справа доходить до підготовки сайту для міжнародного ринку, доступні два основні варіанти: людський переклад і машинний за допомогою перекладача сайтів.

  • Людський переклад

Його виконують професійні перекладачі — фрилансери чи представники професіональної команди з локалізації.

Ключова перевага такого перекладу полягає в тому, що він враховує контекст, структуру та усі мовні нюанси. Людський переклад зазвичай включає такі процеси, як вичитування та забезпечення якості.

  • Машинний переклад

Машинний переклад за допомогою перекладача сайтів працює завдяки штучному інтелекту.

Найпростіший та найдоступніший спосіб зробити переклад сайтів — Google Translate. Він використовує нейронну систему машинного перекладу для перетворення тексту на сторінці на інші мови.

На відміну від людського перекладу, при перекладі сайтів Google не враховує контекст або мовні нюанси, що часто призводить до неточностей та спотворення змісту.

Як зробити переклад сайту в Google Translate

Google Translate дозволяє перекласти весь сайт різними мовами за кілька простих кроків:

  • Запустіть Google Chrome й перейдіть на сторінку Перекладача Google.
  • Введіть URL-адресу свого сайту в текстове поле.
  • Виберіть цільову мову, на яку хочете перекласти свій сайт.
  • Натисніть кнопку «Перекласти».

Ось і все — переклад готовий. Але чи задоволені ви результатом?

Чому переклад сайту в Google Translate не допоможе вам завоювати міжнародний ринок

Перекладач сайту Google допомагає швидко зрозуміти зміст контенту іноземною мовою, та має багато недоліків, які не дозволяють стати йому універсальним інструментом для таких проєктів.

Неточності в перекладі виникають через відсутність аналізу контексту, бо штучний інтелект не вміє цього робити. До того ж у такий спосіб перекладається лише текст на сторінках сайту, а інші фрагменти (наприклад, на зображеннях) залишаються мовою оригіналу. І, звісно, про локалізацію мова не йде — лише прямий переклад, та ще й поганої якості. Отже, з таким сайтом на іноземному ринку робити немає чого.

Тисячі власників бізнесів по усьому світу все ще використовують перекладачі сайтів як інструмент для завоювання нових аудиторій, і тим самим ризикують знизити цінність свого бренду та навіть втратити репутацію компанії. Помилки в перекладі, орфографічні помилки або просто неправильний контекст обійдуться їм в частку ринку органічного пошуку.

Будь-який сайт, що взаємодіє з міжнародним вебтрафіком, повинен бути локалізованим повністю. І використовувати для цього треба не машинний переклад, а професійний досвід кваліфікованих перекладачів.

Отримати детальну інформацію щодо усіх можливостей перекладу та локалізації сайту можна в MK:translations — перекладацькій компанії, що вже вісім років допомагає бізнесам завоювати іноземні ринки. 

Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити

Коментарі

Оголошення
live comments feed...