• Головна
  • Апостиль і переклад: як підготувати документи для закордону
Новини компаній
16:44, 1 квітня

Апостиль і переклад: як підготувати документи для закордону

Новини компаній

Часто для використання документів за кордоном потрібен апостиль разом з перекладом. Цей вид легалізації застосовується для більш ніж 120 країн, що входять до Гаазької конвенції. Щоб оформити апостиль Київ необхідно звернутися до професійного бюро перекладів, яке надає такі послуги.

Подання документів з апостилем треба громадянам, які виїжджають за кордон для ведення бізнесу, вступу до іноземного ВНЗ або працевлаштування, лікування тощо. Перш ніж замовляти переклад документів, переконайтеся, що в державній установі, навчальному закладі або іншій інстанції дійсно потрібна легалізація апостилем.

Апостиль і переклад: як підготувати документи для закордону, фото-1

Що таке апостиль і навіщо він потрібен

Апостилем називають спеціальну форму, яка заповнюється фахівцем і скріплюється з документом, а також спеціальну печатку (штамп). Інформація в бланку підтверджує законність оригінального документа і дає право на його використання в країнах, які підтримують цей спосіб легалізації. Штамп апостиля може проставлятися на документ і на бланк.

Апостилізація необхідна для певного виду документації:

  • Освітня – дипломи, атестати, свідоцтва про закінчення спеціалізованих курсів, сертифікати, табелі тощо.
  • Цивільного стану – свідоцтва про шлюб, розлучення, смерть, народження.
  • Юридична – довіреності, судові рішення, договори, торгові угоди тощо.

Також переклад з апостилем може застосовуватися до різних довідок, які необхідні для пред'явлення в держінстанціях – медичні, про несудимість та інші.

Апостилізація не застосовується до закордонних паспортів та українських паспортів, військових квитків, нормативних документів, трудових книжок, ділового листування, митних та дипломатичних документів, технічних паспортів на авто.

При підготовці до виїзду за кордон проконсультуйтеся щодо пакета документів, які у вашому випадку підлягають апостилюванню.

Послідовність апостилювання та перекладу

У разі стандартного пакета документів процес легалізації не займає багато часу. Фахівці професійного бюро перекладів МОВОЗНАВЕЦЬ рекомендують: щоб уникнути помилок, необхідно знати, як правильно оформити апостиль з перекладом.

  • Крок 1 – переконайтеся, що папери чисті, без помарок, без пошкоджених ділянок.
  • Крок 2 – подайте документи в бюро перекладів з послугою апостиля. Це заощадить ваш час і сили на походи по інстанціях – все це зроблять за вас!
  • Крок 3 – готові оригінали зі штампом перекладаються сертифікованим фахівцем.
  • Крок 4 – перекладені документи оформляються і завіряються відповідним чином.
  • Крок 5 – апостиль документів з перекладом передається на руки замовнику, вони повністю готові для пред'явлення і не вимагають доопрацювань.

Типові помилки при оформленні та як їх уникнути

Основні причини, через які документи не проходять легалізацію за кордоном – це недоліки при оформленні. Поширені такі помилки:

  • Порушено порядок оформлення – спочатку зроблено переклад, а потім апостилювання. Правильно: апостиль оригіналу, а потім переклад з подальшим засвідченням.
  • Подача копій замість оригіналу. Копії не підлягають апостилізації.
  • Документ неправильно оформлений, бракує підписів, печаток, неправильний формат тощо.

Труднощі виникають з сильно пошкодженими паперами – перед подачею на апостиль їх потрібно привести до ладу.

Щоб у вас не виникали проблеми при зверненні до установ за кордоном, завжди звертайтеся до перевірених бюро перекладів. Вам допоможуть розібратися з набором документів для ваших цілей, проконсультують щодо оформлення і зроблять апостиль з перекладом під ключ за оптимальною ціною, з гарантією якості. Довіряйте професіоналам!

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити

Коментарі

Оголошення