Конференции, мероприятия и переводы - они нужны друг другу. Часто участники мероприятия и спикеры говорят на разных языках, поэтому первоочередная задача организатора - убедиться, что все понимают содержание. Все довольно просто, а технология хорошо известна специалистам, предлагающим услуги на сайте https://everest-center.com/ru/. Поскольку докладчик и переводчик-синхронист говорятодновременно, аудитории созданы комфортные условия для приема сообщения через персональные наушники.

Благодаря этому докладчик одновременно отслеживает перевод, ориентируясь только на отправку звука на гарнитуры. Это также означает, что говорящего не беспокоит голос переводчика. Поэтому сеансы синхронного перевода требуют использования оборудования, которое поддерживает параллельную связь между говорящими, переводчиками и слушателями. Во время обычного сеанса каждый слушатель получает радиоприемник вместе с гарнитурой для прослушивания переведенного звука.

В эпоху пандемии коронавируса мир событий перевернулся. Виртуальные конференции стали для всех столь же естественными, как традиционные.

Перевод во время виртуальных мероприятий?

Во время пандемии несколько компаний разработали технологии для обеспечения синхронного перевода для онлайн-конференций. В большинстве случаев приложения основаны на WEB-RTC, A/V-over-IP или потоковых интернет-протоколах, которые могут поддерживать аудио/ видеосвязь между устройствами через:

  • интернет,
  • Wi-Fi,
  • сотовые сети.

В настоящее время эти приложения можно развертывать с помощью мобильных устройств. Они не требуют специального оборудования для синхронного перевода - переводчики могут управлять ими через стандартные ноутбуки, а слушатели могут принимать их на личные смартфоны, которые действуют как приемники. Кроме того, в этих системах переводчики-синхронисты могут работать на месте или подключаться удаленно, тогда, как в традиционной модели они должны присутствовать на мероприятии.

Заменят ли компьютеры переводчиков-людей?

Со временем такие варианты могут возникнуть для особых целей и обстоятельств, но с меньшей вероятностью будут использоваться на мероприятиях, где важен естественный стиль общения. Вне зависимости технологического развития, синхронные переводчики всегда будут нужны в определенных сегментах рынка, в частности, в политических выступлениях, деловых конференциях, дебатах в СМИ.